martedì 12 giugno 2012

Concetto del lavoro.

Ieri parlando con una collega traduttrice-insegnante mi sono trovata a giustificare il concetto di lavoro: il nostro.

Mi è sembrato molto strano perché credevo che almeno tra addetti ai lavori non dovessi spiegare che il mio è un lavoro e come tale deve essere trattato.

Davanti a un'intera classe (dove lei era l'insegnante) mi ha detto: "Sei una freelance, ah, perciò sei una precaria" ed io interdetta ho risposto: "No, sono una lavoratrice autonoma che è ben diverso dall'essere precaria".

Immagino che ad oggi sia facile associare "lavoratore autonomo" a "precario" ma ci sono molte differenze tra le quali la più importante è che io ho scelto consapevolmente il mio lavoro (forse un pochino di follia c'è stata, ma questa è un'altra storia...).

La domanda seguente è stata: "Ma se lavori tramite agenzie di traduzione sei comunque una freelance?".

Direi proprio che necessitiamo di un ripassino.

Ovviamente un traduttore ha due percorsi (minimo) da poter intraprendere: lavorare tramite agenzie (e prendere una tariffa più bassa) e/o trovarsi dei clienti diretti (percorso più complesso ma che porta un guadagno maggiore). In ambedue i casi rimane un lavoratore autonomo e non un precario.

Finita la lezione l'unica domanda che continuava a martellarmi il cervello è stata: "Perché ho dovuto giustificarmi anche con una collega davanti a persone estranee al mondo dei traduttori?".

Per la risposta attendo ulteriori sviluppi.



Nessun commento:

Posta un commento